Stille nacht - Silent night - Nato per noi
Notte silente - Notte silenziosa - Notte santa
Astro del ciel
Anche qui serve qualche parola. Forse più di qualcuna.
Questo canto, fu creato da Mohr e Grüber, nel 1818. I dettagli li lascio a Bruno Ferrero, che su questo fatto vero, ha creato un racconto. Aggiungo solo che la chiesa in questione era dedicata a san Nicola, santo che nel periodo natalizio, ha un’importanza notevole. Questo è il canto dei chitarristi: per la prima volta nella Storia, la chitarra fu usata in Liturgia. Si può ragionevolmente ipotizzare la paura dei protagonisti. Peraltro, non avevano avuto il tempo di provare. Forse un abbozzo di partitura… forse, nemmeno quella. Trattandosi dell’Austria, il testo originale era in Tedesco. Noi qui si riporta il testo integrale Inglese, e la relativa traduzione Italiana. Si tenga presente che esistono svariate versioni di questo canto. Riportiamo quella che appare più completa e diffusa. Come per il canto precedente si può rilevare la differenza fra la traduzione Italiana, e la rielaborazione Italiana, che è generalmente quella più conosciuta, specie in ambiente parrocchiale. Ma infatti… chi è l’autore della rielaborazione Italiana?? Si tratta di Angelo Meli (1901-1970) che ha scritto il testo di Astro del ciel, così come noi lo conosciamo. Astro del ciel, è una delle più belle canzoni di Natale, e probabilmente, la canzone di Natale più diffusa e conosciuta al mondo. Ed è davvero bella.
Il più bel canto di Natale
Nel piccolo paese di Obendorf, in Austria, un giovane sacerdote, padre Mohr, stava dando le ultime istruzioni ai bimbi e ai piccoli pastori per provare il canto da eseguire nella notte di Natale. Tra le navate silenziose si spandeva l'eco di un vocio allegro e di piccole risatine. «Buoni, silenzio! Incominciamo!». Ma come padre Mohr appoggiò il dito sulla tastiera dall'interno dell'organo uscì uno strano rumore, poi un altro e un altro ancora. «Strano», pensò il giovane prete. Aprì la porticina dietro l'organo e dieci, venti topi schizzarono fuori inseguiti da un gatto. Povero padre Mohr! Si voltò a guardare il mantice: completamente rosicchiato e fuori uso. «Pazienza», pensò, «faremo a meno dell'organo». Ma anche i piccoli cantori all'apparire dei topi e del gatto si erano scatenati in una furibonda caccia. Ed ora non c'era più nessuno. Con l'organo in quelle condizioni e il coro dileguato dietro ai topi, addio canto di Natale. Fu un momento di grande sconforto per padre Mohr. Mentre, davanti all'altare maggiore si chinava nella genuflessione gli venne in mente l'amico Franz Grüber il maestro elementare che, oltre ad essere un discreto organista, se la cava bene nel pizzicare le corde della chitarra. Quando padre Mohr giunse a casa sua, Grüber stava correggendo i compiti degli scolari al debole chiarore di una lucerna. «Bisogna inventare qualche cosa di nuovo per la Messa di mezzanotte, un canto semplice che accompagnerai con la chitarra. Qui ho scritto le parole: sta a te vestirle di musica... Ma in fretta mi raccomando!». Uscito padre Mohr, Grüber prese subito in mano la chitarra e dopo aver scorso il testo lasciatogli dal prete cominciò a cercare tra le corde le note più semplici. Nella notte silenziosa i fiocchi di neve rimanevano sospesi ad ascoltare la dolce melodia che vagava nell'aria fredda. A mezzanotte in punto, del 24 Dicembre 1818, la chiesa parrocchiale traboccava di fedeli. L'altare maggiore era tutto sfolgorante di lumi e di candele accese. Padre Mohr celebrava la quinta Messa. Dopo aver proclamato con il Vangelo di Luca la nascita del Salvatore si avvicinò con il maestro Grüber al presepio e con la voce tremante intonarono: "Stille nacht...". Dalle navate si persero nel silenzio le ultime parole del canto. Un attimo dopo l'intero villaggio le ripeteva davanti a Gesù, come la schiera degli angeli del Vangelo di Luca. E da allora non si è più smesso di cantarlo, non solo ad Obendorf ma in tutto il mondo. È diventata una delle musiche più care del Natale. E di padre Mohr e di Franz Grüber che ne è stato? Nessuno dei due ha avuto il tempo di rendersi conto di quanto hanno donato al mondo senza aver avuto in cambio nulla.
Bruno Ferrero, Novena di Natale, 1994
Silent night! (Grüber - Mohr)
|
Silent night! (Traduzione Italiana)
Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright,
round yon Virgin Mother and Child!
Holy Infant so tender and mild…
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
|
Notte silente! Notte santa!
Tutto è calmo, tutto è brillante,
attorno alla Vergine Madre e al Bambino!
Santo Bambino così tenero e mite…
Dormi nella pace celeste!
Dormi nella pace celeste!
Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from Heaven afar,
Heavenly Hosts sing: “Alleluia!”.
Christ, the Saviour, is born!
Christ, the Saviour, is born!
|
Notte silente! Notte santa!
I pastori trepidano alla tua vista!
Il Gloria si diffonde dal Cielo lontano,
l'Esercito Celeste canta: “Alleluia!”.
Cristo, il Salvatore, è nato!
Cristo, il Salvatore, è nato!
Silent night! Holy night!
Son of God, Lovès pure Light,
radiant beams from Thy Holy Face,
with the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth!
Jesus, Lord, at Thy birth!
|
Notte silente! Notte santa!
Figlio di Dio, Luce pura dell'Amore,
raggiante nel Tuo Santo Volto,
con l'alba di grazia redentrice,
Gesù, Signore, alla Tua nascita!
Gesù, Signore, alla Tua nascita!
Silent night! Holy night!
Here at last, healing Light!
From the Heavenly Kingdom sent,
abundant grace for our intent.
Jesus, salvation for all.
Jesus, salvation for all.
|
Notte silente! Notte santa!
Ecco finalmente, la guarigione della Luce!
Dal Regno dei Cieli inviata,
abbondante grazia per il nostro intento.
Gesù, salvezza per tutti!
Gesù, salvezza per tutti!
Silent night! Holy night!
Sleeps the world in peace tonight.
God sends His Son to Earth below.
A Child from whom all blessings flow.
Jesus, embraces mankind!
Jesus, embraces mankind!
|
Notte silente! Notte santa!
Dorme il mondo in pace stanotte.
Dio manda Suo Figlio sulla Terra.
Un Bambino da cui vengono le benedizioni.
Gesù, abbraccia l'umanità!
Gesù, abbraccia l'umanità!
Silent night! Holy night!
Mindful of mankind's plight
the Lord in Heav'n on high decreed:
from earthly woes we would be freed!
Jesus, God's promise for peace!
Jesus, God's promise for peace!
|
Notte silente! Notte santa!
Memore della sorte dell'umanità,
il Signore in Paradiso in alto ha decretato:
dai dolori terreni noi saremo liberati!
Gesù, la promessa di Dio per la pace!
Gesù, la promessa di Dio per la pace!
Astro del ciel (Grüber - Meli)
Astro del ciel, pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar...
Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor!
Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo mistico fior...
Astro del ciel, pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu disceso a scontare l'Error,
Tu sol nato a parlare d'Amor...
Versione alternativa:
Astro del ciel [Nato per noi] (Grüber - Rossi, Costa)
Nato per noi, Cristo Gesù,
Figlio dell'Altissimo.
sei cantato dagli angeli,
sei l'atteso dai secoli.
Vieni vieni Signore!
Salvaci Cristo Gesù!
Vieni vieni Signore!
Salvaci Cristo Gesù!
Nato per noi, Cristo Gesù,
Figlio della Vergine:
sei fratello dei deboli,
sei l'Amico degli umili.
Nato per noi, Cristo Gesù,
Figlio nello Spirito:
sei presenza fra i poveri,
sei la pace fra i popoli.
Esistono altre versioni, di autori non identificati, come la seguente, che qui per completezza riportiamo:
Caro Gesù, dolce Signor,
su nel ciel verso Te,
questa notte si innalza dal cuor,
un sospiro di pace e d'amor;
questa notte Tu nasci,
notte del santo Natal.
Oggi sol Te, l’umanità,
oh Gesù, pregherà,
nella luce del mite ideal:
è la Buona Novella che Tu,
rechi al cuore del mondo...
notte del santo Natal.
Oppure:
Notte d'amor, nato è il Signor,
vien dal Ciel, nel mister,
dolce un cantico d'angeli in cor,
culla il bimbo dai riccioli d'or...
brillan le stelle lassù,
dormi bambino Gesù.
Sveglia i pastor, l'eco del cuor,
scorge ognun, con stupor,
quella stella che viene dal ciel,
dai profeti svelato è il mister.
Brillan le stelle lassù,
dormi bambino Gesù.
È impossibile riportarle (e individuarle) tutte. Si parla di ca 300 versioni. Ma il quadro adesso, dovrebbe apparire più completo.
http:// Astro del ciel